Lingvo Lab — онлайн-школа иностранных языков. Современно. Увлекательно. Доступно каждому.

Что значат эти знаки?

Ежедневно мы встречаемся с огромным количеством вывесок и указателей вокруг нас. На нашем родном языке они выглядят понятно и читаемо, но приезжая в другую страну мы можем столкнуться со сложностью в переводе тех или иных вывесок. В этой статье мы попробуем разобраться в различных по характеру и написанию табличках.

Мои друзья, проживающие в штатах говорят, что там водить сможет даже человек, не знающий правила, потому что все возможные действия водителя уже указаны знаками, часто не просто изображающими стрелки или фигуры, а пояснительные надписи.Аналогично дорожный знакам, мы разделим их на несколько категорий: информационные знаки и таблички, предписывающие знаки, запрещающие знаки и предписывающие знаки. И так, вот основные знаки, которые Вы сможете встретить, будучи в англо-говорящих странах.

Информационные вывески:

OUT OF ORDER (не работает) — такую табличка указывает на неработающую машину или прибор, на примет таксофон, стиральную машину или банкомат, как на картинке.

 

NO VACANCIES (нет мест) – эта вывеска может появиться в окошке мотеля или маленькой гостиницы и значит, что в отеле нет свободных комнат.

 

SOLD OUT (продано) информирует нас о том, что все билеты на концерт или в кино проданы.

 

DEAD END (тупик) – у многих изучающих английский этот знак вызывает здоровое волнение, т.е. буквальный перевод не радует слух, но ничего ужасного в этом нет. Dead end – значит «тупик», дальше дороги нет.

 

 

Do this! Или предписывающие знаки:

Please queue other side или другими словами: пожалуйста, становитесь в очередь с другой стороны этого самого указателя. Пожалуй, этой вывески не хватает нам в банках или паспортных столах.

KEEP RIGHT (держитесь права) или KEEP LEFT (держитесь лева) – типичный указатель для аэропорта, высокоскоростного шоссе, метро и прочих мест скопления людей или машин.

KEEP OFF THE GRASS – этот знак предписывает Вам ходить исключительно по тротуару, и переводиться как «по траве не ходить».

SILENCE. Examination in progress — Соблюдайте тишину. Идет экзамен.

Don’t do this! Или запрещающие знаки:

NO SMOKING (курить запрещено) этот знак может выглядеть, так же как просто перечеркнутая сигарета. Этот знак появился в 1975 году в штате Миннесота, который первым официально запретил курение в общественных местах.

 

 

NO PARKING, означающий «стоянка запрещена», наверное, более понятный и читаемый знак, для некоторых водителей, нежели перечеркнутый синий круг в красной окружности.

Don’t leave bags unattended — «багаж без присмотра не оставлять», типично для вокзалов, аэропортов.

NO EXIT – «выхода нет», не принимать буквально.

 

 

Do not disturb (не беспокоить) – эту фразу Вы можете встретить на табличке, которую вешают на дверную ручку в отельном номере. Совсем как на картинке ниже.

Do not lean out of the window — не переклоняться из окон.

Please, do not feed the animals – пожалуйста, не кормите зверей.

Be careful! Предупреждающие знаки:

MIND THE STEP – «Осторожно! Ступенька!»

MIND YOUR HEAD – Вас предупреждают о низком дверном проёме, лестничном пролете, и переводится такая табличка, как «Осторожно! Низкий потолок!».

 

 

FRAGILE. HANDLE WITH CARE – часто при транспортировках на коробках изображают бокал пишут «Хрупкое», и векторами помечают верх и низ изделия, чтобы не перевернуть коробку вверх дном. «Хрупкое. Обращаться осторожно».

 

 

Beware of PICKPOCKETS — «Будьте осторожны, работают карманные воры! » Часто в местах большого скопления людей: достопримечательности, метро.

 

Автор: Галина Шаповал